3.5 – Quadta declinazione
10 domande, max. 2 errori ammessi
Quiz Summary
0 of 10 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 10 Domande answered correctly
Your time:
Tempo scaduto
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Errore
-
Domanda 1 of 10
1. Domanda
Analizza e traduci: Deiecta turri, labefacta magna parte muri, auxiliis desperatis, Massilienses sese dedere constituunt
Ordina elementi
- abbattuta la torre
- indebolita gran parte del muro
- venuta meno la speranza di soccorsi
- gli abitanti di Marsiglia
- decidono
- di arrendersi
-
abl. assoluto 1
-
abl. assoluto 2
-
abl. assoluto 3
-
soggetto
-
verbo
-
infinito
CorrettoErroreSuggerimento
- deĭcio, is, deiēci, deiectum, ĕre: “abbattere”
- labefacio, is, labefeci, labefactum, ĕre: “indebolire”. Questo composto di facio non subisce l’apofonia latina.
- despēro, as, avi, atum, are: “disperare, perdere la speranza di o in”
- dedo, is, dedĭdi, dedĭtum, ĕre: “consegnare” riflessivo, “arrendersi”
- constituo, is, constitui, constitūtum, ĕre: “decidere”; composto apofonico di statuo
-
Domanda 2 of 10
2. Domanda
Analizza e traduci: Pariter nuptaeque virique suppliciter posito procubuere genu
Ordina elementi
- mogli e mariti
- messo a terra il ginocchio
- si prostrarono
- assieme
- umilmente
-
soggetti
-
abl. assoluto
-
verbo
-
avverbio 1, pariter
-
avverbio 2, suppliciter
CorrettoErroreSuggerimento
- parĭter, avv.: “ugualmente, insieme”
- nubo, is, nupsi, nuptum, ĕre: “sposarsi”; part. perf. nupta, “donna sposata”
- supplicĭter, avv.: “umilmente, supplichevolmente”
- pono, is, posui, posĭtum, ĕre: “posare, lasciar cadere”
- genu, us, n.: “ginocchio”
- procumbo, is, procubui, procubĭtum, ĕre: “prostrarsi”
-
Domanda 3 of 10
3. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Consules nos fecistis, Quirites, domi bellique inpeditissuma re publica
CorrettoErroreSuggerimento
- consul, is, m.: “console”
- făcio, is, fēci, factum, ĕre: “fare” (perf. con allungamento e mutazione della vocale radicale”. La frase idiomatica facere consulem = “eleggere (qualcuno) console”
- impedītus, a, um: “in difficoltà”; da questo agg. si forma il superl. impeditissimus (o impeditissumus)
- re publica: abl. sing. di res publica, “repubblica, Stato”
-
Domanda 4 of 10
4. Domanda
Analizza e traduci: Barea Soranus portui Ephesiorum aperiendo curam insumpserat
Ordina elementi
- Barea Sorano
- aveva assunto
- l'incarico
- di aprire il porto
- di Efeso
-
soggetto
-
verbo
-
compl. oggetto
-
dat. del gerundivo, aperiendo portui
-
compl. di specificazione
CorrettoErroreSuggerimento
- portus, us, m.: “porto”
- apĕrio, is, aperui, apertum, ire: “aprire”
- cura, ae: “preoccupazione, incarico”
- insūmo, is, insumpsi, insumptum, ĕre: qui “assumere, prendere per sé, su di sé”
-
Domanda 5 of 10
5. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Fabius una pugna Etruscos Samnitas Umbros Gallosque subegit, libertinos e tribubus repurgavit, ideoque Maximus cognominatus
CorrettoErroreSuggerimento
- unus, a, um: “uno solo”
- subĭgo, is, subēgi, subactum, ĕre: “domare, sottomettere”; composto apofonico di ago
- tribus, us: “tribù”
- repurgo, as, avi, atum, are: qui “espellere”
- ideo, avv.: “perciò”
- libertinus, i, m.: “figlio di liberto”
- cognomĭno, as, avi, atum, are: “chiamare, soprannominare”; cognominatus (est) è perfetto passivo, “fu chiamato, ricevette il soprannome di”
-
Domanda 6 of 10
6. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Severus pauperibus sine usuris pecunias dedit ad agros emendos, reddendas de fructibus
CorrettoErroreSuggerimento
- pauper, is: “povero”, agg. della 2a classe a 1 uscita.
- usura, ae: “interesse”
- do, das, dedi, datum, dare: “dare”, qui “prestare”
- emo, is, emi, emptum, ĕre: “comprare”
- reddo, is, reddĭdi, reddĭtum, ĕre: “restituire”
-
Domanda 7 of 10
7. Domanda
Analizza e traduci: Achelous fluvius in taurum se convertit, et ei Hercules cornu detraxit
Ordina elementi
- il fiume Acheloo
- si trasformò
- in toro
- ed
- Ercole
- gli
- strappò via
- un corno
-
soggetto
-
verbo + compl. oggetto
-
in + acc.
-
cogiunzione
-
soggetto
-
compl. di termine
-
verbo
-
compl. oggetto
CorrettoErroreSuggerimento
- converto, is, converti, conversum, ĕre: “voltare, trasformare”
- cornu, us, n.: “corno”
- detrăho, is, detraxi, detractum, ĕre: “sottrarre, strappare via”
-
Domanda 8 of 10
8. Domanda
Analizza e traduci: Civilis dixit se cum cohorte sua Canninefatem tumultum compressurum
Ordina elementi
- Civile
- disse
- che
- lui
- con la sua coorte
- avrebbe schiacciato
- la rivolta dei Canninefati
-
soggetto
-
verbo
-
acc. con l'infinito: introduzione
-
acc. con l'infinito: soggetto
-
compl. di compagnia
-
acc. con l'infinito: verbo
-
compl. oggetto
CorrettoErroreSuggerimento
- dico, is, dixi, dictum, ĕre: “dire”
- cohors, cohōrtis, m.: “coorte”, una suddivisione dell’esercito romano
- comprĭmo, is, compressi, compressum, ĕre: “premere, schiacciare”
-
Domanda 9 of 10
9. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Romanis ducibus cum maiore parte exercitus a Carthaginiensibus oppressis, P. Scipio populo Romano salutis ac victoriae fiduciam dedit
CorrettoErroreSuggerimento
- dux, ducis, m.: “comandante, imperatore”
- maior, maius: “maggiore”; agg. della 2a classe a 2 uscite, comparativo di magnus, a, um
- exercitus, us, m.: “esercito”
- opprĭmo, is, oppressi, oppressum, ĕre: “opprimere, sbaragliare”
- salus, ūtis, f.: “salvezza”
- do, das, dedi, datum, are: “dare”
-
Domanda 10 of 10
10. Domanda
Analizza e traduci: Infelix Phaethon palluit et subito genua intremuere timore
Ordina elementi
- lo sventurato Fetonte
- impallidì
- e
- le (sue) ginocchia
- tremarono
- per l'improvviso spavento
-
soggetto 1
-
verbo 1
-
congiunzione
-
soggetto 2
-
verbo 2
-
compl. di causa
CorrettoErroreSuggerimento
- infēlix, icis: “infelice, sventurato”
- pallesco, is, pallui, ĕre: “impallidire”. N.B. pallui è perf. sia di pallesco che di palleo, dal significato molto simile di “essere pallido”; quelo di pallesco però è molto più adatto al contesto. Il suffisso -sco dà di solito a un verbo un significato “incoativo”, che cioè descrive l’inizio di un’azione
- genu, us, n.: “ginocchio”
- intremesco, is, intremui, ĕre: “tremare, cominciare a tremare”; v. sopra sul suffisso -sco
- timor, ōris, m.: “timore, spavento”